长城或是大华尔街?
何镇飚
中文和英文之间的翻译常常很有意思,就拿Wall这个词来说,有“城墙、墙壁”的意思,作为人名,又被翻译成“华尔”。中国的万里长城,英文叫“Great Wall”,可以直译为“大墙”,可这个“Wall”到了“华尔街( the Wall Street)”那里又变成音译了,根据读音翻译成了“华尔”而非其“墙”。但具有讽刺意味的是,华尔街的历史得名,还真的和“墙”有关。
华尔街坐落在纽约市曼哈顿区南部,从百老汇路延伸到东河,全长不过三分之一英里,宽仅11米。1792年荷兰殖民者为抵御英军侵犯而建筑一堵土墙,(和长城抵御外敌的作用相仿)从东河一直筑到哈德逊河,后沿墙形成了一条街,此街因墙而得名Wall Street是真正的“墙街”。后拆除了围墙,但“华尔街”的名字却保留了下来。如今这条街道以“美国的金融中心”闻名于世。著名的纽约证券交易所、美国摩根财阀、洛克菲勒石油大王和杜邦财团等开设的银行、保险、航运、铁路等公司均先后集中在此。通过华尔街日报、CNBC、电影《华尔街》等媒体的渲染,华尔街成为了国际金融中心的符号象征。
由于“长城”和“华尔街”这两个词几乎从不交集,同一个英文词Wall的两种叫法“城墙”和“华尔”在中国也各行其道。但7月12日英国《经济学家》杂志封面文章提出了Great Wall Street,就难倒了一片专家。有认为应该翻译成“长城街”的,也有认为应该是“大华尔街”的。
其实叫什么无关紧要,关键是,这个词意味着什么。从文章中的观点看,西方社会对中国的金融体制即羡慕又担忧。由于此次席卷全球,特别对美国和欧洲带来重创的经济危机,起源于美国华尔街的次贷危机。奥巴马政府又一再对以华尔街为代表的美国金融制度,如随意开发金融衍生品、高管的超高收益等动刀,使观察家把目光投向了相对平静的中国金融市场。推测中国是否有着如长城一般的金融防御体系,能自决于危机;或者,中国会成为更大更糟糕的华尔街,在平静的表明隐藏着更猛烈的汹涌波涛。
西方的疑虑并不奇怪,一方面他们担心中国金融靠“高墙”的保护,另一方面则担心这是个投机过热的市场。中国的金融市场在理性投资方面的培育和建树早就被全民性的急功近利的“暴富”心态所代替,这又如何能不令观察家们产生对“更大的华尔街”悲剧的担忧呢。
不过,如果这些西方专家看过中国电视相亲的某期节目,也许就不会如此忧虑了。中国的大部分民众显然不具备对金融机构的足够认知。那期电视相亲节目中,就有一位投资银行高管前来作男嘉宾。当时观看直播的各路网络高人就立刻认定他是因为和同事打赌输了才来上节目的,投行高管哪会需要上电视相亲。此公非常有心计地把一位90后女孩选为了心动女生,以此来拒绝选中他的女嘉宾(合理利用规则),最后在这位心动女生不安、不情愿且不屑的眼神中, “成功地”失败离场。的确,大把美女们根本分不清“商业银行”和“投资银行”的区别,也无法体会这类高管的人生价值,更不用说这些职业和行业对社会的影响,以及可能会给普通民众带来的风险。
另一件更能让海外投资人清醒,并作为长城不是大华尔街的回应事例是:中国农业银行于7月15日和16日正式在上海和香港两地上市,农行融资约221亿美元,并成为全球最大的IPO,至此,中国四大国有商业银行全部实现上市。一个没有高墙,也不会成为更大的华尔街悲剧的中国金融市场,正在西方的猜测与质疑声中,慢慢揭去面纱。
2010年 7月20日

